国外网站
当前位置:首页 > 阅读 > 英文名言

john为什么会翻译成约翰

2023-12-06 13:24:04 来源:国外网站推荐 - 由[国外网站大全]整理

  古代和现代不一样,现代人重视科技,古代人重视哲学和信仰,所以,在古代,我们一般最开始的翻译文献一般都是经书。

  金刚经中文译文

  唐三藏西天取经的故事大家都知道。说起唐三藏,我就想到了孙悟空,想到孙悟空……下半年……中美……开机……继续……开花……支持……

  不对,乱了,没孙悟空什么事。唐三藏西天取经,取回来的就是印度语版的《瑜伽师地论》、《大般若经》和《心经》。唐三藏到了印度,在当地生活了一年半,大概学习了那边的语言文字,然后又和当地的师傅请教这些经书的意思,回来之后在大雁塔把这些个经书都翻译了出来。这就是最开始的文字翻译。

  玄奘《大唐西域记》原稿

  那么后人呢?在翻译的时候,就不用去印度学习了,这基本经书基本就成了中外对照表,总结归纳成为中外字典,翻译的时候直接查阅就可以了。这就是最原始的翻译形成。

  英语也一样,最早先进入中国的,是西方的传教士,他们过来让中国人信洋教,首先要做的就是得让中国人看懂圣经,所以,最初翻译成中文的外国典籍一定是圣经。后人在翻译的时候,参照圣经给出的翻译标准直接翻译就可以了。

  希伯来语版的圣经旧约

  那么同样一个问题出现了,外国的语言也会随着时间而变化,语种的变化,说话习惯的变化,还有民间俚语的变化,那么,这些变化是不会时时更新的,所以面对新的说法我们还是会去用老的翻译标准去翻译。所以就产生了jone 翻译成约翰这种事情。

  例如,最一开始的约翰,应该是John,为了使称呼显得亲切,长辈会用Johnny这个词,而爱人为了显得亲昵会用Jan这个词,慢慢这些名字就独立出来,不再成为john的衍生,而是一个独立的名字,但其本质还是约翰。

  国外品牌杰克·琼斯,如果深究翻译,他的原意就是耶和华是仁慈的·耶和华是仁慈的

  实际上,Jack,Jackie,Jan,Jock,Jockie,Johnnie,Johnny这几个词,都是希伯来语耶和华是仁慈的(希伯来语יהוה הוא אדיב,英语Jehovah is gracious)演变过来的,翻译版本也不一样,最原始的翻译还是按照约翰去翻译,但是现在的翻译也有叫乔恩的。当然,杰克,简,杰克森,琼斯,约翰尼等等这种翻译方法现在人也在使用。

  不是Jone,(一般译为”琼“),是John。属典型误译,以为h要发音。把J发i音,io→约。h发"赫“音,hn→翰。


推荐阅读